شرکتهای ایرانی

عواملی که باید قبل از ترجمه وب سایت خود در نظر بگیرید

اگر صاحب کسب‌و‌کاری هستید که برند خود را قبلاً در بازارهای داخلی گسترش داده اید و اکنون برای سرمایه گذاری بعدی آماده اید، ترجمه وب سایت را در نظر بگیرید و برای آن برنامه ریزی کنید.

از بین ایده های بی شماری که برای گسترش بیشتر کسب و کار در ذهن تان مرور می کنید، گسترش کسب و کار در بازارهای جهانی باید اولویت اول شما باشد.

این یک ایده ی عالی برای رشد شماست.

بسیار مهم است که وب سایت خود را به زبان هایی که بازارهای هدف شما هستند، ترجمه کنید.

اما آیا خود را برای ترجمه وب سایت آماده کرده اید؟

در حالی که سایر کسب و کارها بر ایجاد روابط در بازارهای دیگر و بازاریابی محصولات و … تمرکز دارند، شما می توانید با تمرکز بر روی بازاریابی بین المللی از طریق ترجمه سایت، به جنبه های جدیدی از کسب و کارتان دست پیدا کنید.

در این میان، ممکن است فکر کنید که ترجمه سایت از طریق گوگل ترنسلیت یا سایر نرم افزارهای ترجمه گر، کافی باشد. اما اینطور نیست. درک جزئیات ترجمه ها بسیار مهم است و باید توسط زبان شناسان ماهر در دارالترجمه افسریه انجام شود.

در این مقاله به عوامل اصلی که باید قبل از ترجمه وب سایت برای گسترش جهانی در نظر بگیرید، پرداخته ایم.

تجزیه و تحلیل مخاطبین هدف

تجزیه و تحلیل مخاطبین هدف

اگر می خواهید کسب و کارتان رونق بگیرد، تجزیه و تحلیل مخاطبین هدف باید اولویت شما باشد. باید دقیقا بدانید که مخاطبین شما به چه زبان هایی صحبت می کنند و چه نیازها و ترجیحاتی دارند؟ به این ترتیب می توانید بهترین محتواها را متناسب با شرایط جغرافیایی آن ها تهیه کنید.

این اطلاعات همچنین می تواند به شما کمک کند تا تصمیمات مربوط به بومی سازی برند و وب سایت تان برای مخاطبین دیگر را دسته بندی کنید تا بتوانید پیام برندتان را به طور موثری منتقل کنید.

پیچیدگی محتوا

برخی از محتواهای وب سایت به خصوص وب سایت هایی مانند پزشکی، فنی، حقوقی و … برای ترجمه نیازمند دانش تخصصی هستند. بنابراین مهم است که از زبان شناسان ماهری که این تخصص ها را دارند، کمک بگیرید تا بتوانید پیچیدگی محتوا را برطرف کرده و آن ها را به درستی ترجمه کنید. استفاده از متخصصین ترجمه به شما کمک می کند تا هر نوع محتوا با هر موضوعی را به صورت تخصصی و باکیفیت ترجمه نمایید.

این ارزیابی اولیه و انجام کار نهایی، باعث می شود تا یک استراتژی ترجمه برای خودتان داشته باشید. به این ترتیب یکپارچگی و دقت محتوا در زبان های مختلف حفظ خواهد شد.

محدودیت های بودجه ای

ترجمه وب سایت به خصوص اگر بخواهید سایت را به زبان های مختلفی ترجمه کنید، می تواند سرمایه گذاری قابل توجهی برای شما باشد و هزینه های نسبتا زیادی بخواهد. بنابراین در نظر گرفتن محدودیت های بودجه ای و اولویت بندی زبان ها براساس پتانسیل بازار و میزان سرمایه، عامل مهم دیگری است که قبل از ترجمه وب سایت باید به آن توجه کنید.

فراموش نکنید که بررسی گزینه های مقرون به صرفه مثل ترجمه ماشینی اگرچه شاید در نگاه اول کم هزینه تر به نظر برسد اما به دلیل عدم اثربخشی در طولانی مدت، نمی تواند نیازهای شما را برطرف کرده و صرفا هزینه ای بیهوده برای شما خواهد بود.

محدودیت های بودجه ای

چه کنیم تا ترجمه وب سایت موفقیت آمیزی داشته باشیم؟

حفظ هویت و ثبات برند

هویت برند شما جهت ایجاد اعتماد و شناخت در میان مخاطبین جهانی تان، اهمیت زیادی دارد. بنابراین هنگام ترجمه وب سایت باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه ها با دقت و ظرافت بالایی انجام شوند که بتوانند صدای برند، پیام ها و عناصر بصری شما را در زبان های دیگر، به درستی منتقل کرده و در همه زبان ها ثابت بمانند. این ثبات تصویر برند شما باعث می شود تا ارزش های شما صرف نظر از زبانی که کاربر دارد، حفظ شود.

حصول اطمینان از انطباق قانونی

در راستای ترجمه وب سایت به یاد داشته باشید که عدم توجه به جزئیات کوچکی مانند سلب مسئولیت قانونی، شرایط و ضوابط، سیاست های حفظ حریم خصوصی و اطلاعات حق چاپ و … ممکن است عواقب قانونی و آسیب به شهرت و اعتبار برند را برای شما به دنبال داشته باشد. بنابراین ترجمه ها باید بسیار دقیق انجام شوند تا از انطباق قانونی تمام محتواها در تمام بازارهای هدف اطمینان حاصل شود. پس باید مترجمینی انتخاب کنید که به اصطلاحات و مقررات حقوقی در مناطق هدف ترجمه شما به خوبی مسلط باشند.

همچنین فراموش نکنید که وب سایت ها باید در ذخیره داده ها و اطلاعات کاربران خود، از قوانین منطقه موردنظر پیروی کنند. بنابراین مهم است که وب سایت ترجمه شده خود را با قوانین منطقه هدف تان تطبیق دهید تا از مشکلات حقوقی برای برندتان جلوگیری کنید. به این ترتیب می توانید اعتماد برندتان را برای مخاطبین جهانی خود حفظ نمایید.

در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی

در حین ترجمه وب سایت خود، توجه به این نکته مهم است که فرهنگ های مختلف را هنگام ترجمه در نظر بگیرید. به هنجارهای فرهنگی، ترجیحات و انتظارات کاربران مقصد توجه کنید تا بتوانید نیاز آن ها را برطرف کرده و اعتمادشان را به دست آورید. ترکیب تصاویر محلی منطقه موردنظر برای ترجمه، ترکیب رنگ‌ها، استفاده درست از نمادهای معرف آن منقطه و … می تواند تعامل کاربر با شما را افزایش داده و رضایت مشتریان را سبب شود.

چه کنیم تا ترجمه وب سایت موفقیت آمیزی داشته باشیم؟

همگام با به روز رسانی محتوا

وب‌سایت‌هایی که محتواهای خود را به طور مکرر به روزرسانی می کنند، باید بتوانند محتواهای ترجمه شده را نیز به طور مکرر به روزرسانی کنند تا ترجمه ها با یکدیگر تطابق داشته باشند. بنابراین ایجاد سیستمی برای مدیریت مؤثر ترجمه ها و به‌روزرسانی‌های آن ها مهم است. همکاری با یک مرکز دارالترجمه باغ فیض می تواند روند ترجمه سریع محتوا را ساده کرده و تمام مراحل را به درستی پیش ببرد. این تضمین می‌کند که مخاطبان جهانی شما با محتواهای به روز شما مواجه می شوند و به این ترتیب در رقابت های بین المللی، در اولویت انتخاب برای مخاطبین هستید.

تحریریه پایگاه اطلاع رسانی صنعت

تحریریه پایگاه اطلاع رسانی صنعت، کارِ گردآوری و ترجمه مقالات و همچنین تولید و انتشار اخبار مدیریتی را انجام می دهد. این فعالیت علاوه بر فعالیت گروه علمی پایگاه اطلاع رسانی صنعت می باشد که همگی زیر نظر سید حمیدرضا عظیمی است. همواره می توانید از طریق شماره تلفن 02122968244 با تحریریه Myindustry در ارتباط باشید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا